首页 > 四六级 > 正文

大学英语四级考试分词翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

2023-09-08 16:37:31 | 蜕变培训网

大学英语四级考试分词翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇相关内容,小编在这里做了整理,希望能对大家有所帮助,关于大学英语四级考试分词翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇信息,一起来了解一下吧!

大学英语四级考试分词翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

2021年上半年大学英语四级翻译参考

【 #四六级考试# 导语】可以开始进行备考啦,迎战考试,奋斗是我们此刻的选择,相信所有的努力都会被岁月温柔以待! 考 网!

【篇一】2021年上半年大学英语四级翻译参考


在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。


参考翻译:


Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.


1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。


2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。

【篇二】2021年上半年大学英语四级翻译参考


西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。


参考译文


Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.


表达难点


1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。


2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。


3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。 蜕变培训网


4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。

【篇三】2021年上半年大学英语四级翻译参考


这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。


参考译文


A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

大学英语四级考试分词翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

英语网:英语四级翻译考试真题分析语法篇:分词

2012年05月21日 02时36分,《英语网:英语四级翻译考试真题分析语法篇:分词》由liuxue86.com英语我整理.

(七)分词

1.Through the project, many people have received training and (决定自己创业)(08.12)

decided to start their own business

2. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛)(07.6)

decided to quit the match

3. Last week the boy and his friends celebrated his twentieth birthday, (尽情地唱歌跳舞)(06.6)

singing and dancing to their hearts’ content

强化练习

3. The local government has set up a number of technical schools to meet the needs of ________________________________________(迅速发展的经济)in the region.

the rapidly expanding economy

考点:考查分词用作定语。本题也可翻译为:the fast developing economy; the rapidly growing economy。

大学英语四级考试分词翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

乌镇 是浙江的一座古老水镇,坐落在 京杭大运河 畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。

分句解析:

第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。

1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用 分词 结构, 非限制性定语从句 。

2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal

Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.

第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

1.句型: 复合句 ;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。

2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant

This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants.

第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。

2.单词:水系:water

system;古文明:ancient civilizations

Over the past 1000 years, therewere no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, whichis a museum that shows the ancient civilizations.

第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。

1.句型:简单句

2.单词:建造:build,construct,注意 被动语态 !

All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.

第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

1.句型:简单句

2.单词:沿着河边:alongthe riverside

For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.

第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。

1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。

2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyard

Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.

参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges,hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there wereno obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is amuseum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. For hundreds of years, local people have built up housesand markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards arehided between houses. And visitors will be surprised when they see them.

以上就是大学英语四级考试分词翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇全部内容了,了解更多相关信息,关注蜕变培训网。
与“大学英语四级考试分词翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇”相关推荐
大学英语四级考试真题翻译题库 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇
大学英语四级考试真题翻译题库 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。分句解析:第一句:乌镇是浙

2023-09-22 01:52:34
大学英语四级考试题目翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇
大学英语四级考试题目翻译 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

大学英语四级翻译练习题:瓷器请将下面这段话翻译成英文:瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelainclay)或瓷石(potterystone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中

2023-09-22 07:11:57
大学英语四级考试翻译句子 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇
大学英语四级考试翻译句子 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。分句解析:第一句:乌镇是浙

2023-09-06 17:50:50
大学英语四级考试第三套 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇
大学英语四级考试第三套 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。分句解析:第一句:乌镇是浙

2023-09-27 05:04:09
浙江海洋大学英语四级考试真题 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇
浙江海洋大学英语四级考试真题 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。分句解析:第一句:乌镇是浙

2023-09-27 20:47:43
大学英语四级考试翻译真题 英语四级翻译真题及解析,来看!
大学英语四级考试翻译真题 英语四级翻译真题及解析,来看!

英语四级翻译:大熊猫(2014年12月)2014年12月英语四级考试在今天上午结束了,翻译一直是英语四级通过的关键,许多考生成败都在于英语翻译。今天出国第一时间为大家带来2014年12月四级翻译部分。希望大家喜欢!考试结束了,也不要忘记温故知新哦!真题:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becaus

2023-09-14 08:57:23
大学英语四级考试真题及翻译 英语四级翻译真题及解析,来看!
大学英语四级考试真题及翻译 英语四级翻译真题及解析,来看!

英语四级翻译真题及解析,来看![真题]中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。[解析]

2023-09-22 07:00:26
英语四级考试翻译题大学 英语四级翻译真题及解析,来看!
英语四级考试翻译题大学 英语四级翻译真题及解析,来看!

英语四级翻译真题及解析,来看![真题]中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。[解析]

2023-09-10 02:32:06