2023-09-20 01:22:29 | 蜕变培训网
【篇一】2021年上半年大学英语四级翻译参考
在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。
【篇二】2021年上半年大学英语四级翻译参考
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。
参考译文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表达难点
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
【篇三】2021年上半年大学英语四级翻译参考
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。
参考译文
A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.
英语中的翻译是从一句一句的翻译出来的,来看看我为你提供的2019年6月大学英语四级汉译英(12-13),希望能够帮助到你考试翻译更上手,更多相关内容,请关注网站更新。
41. 学好一门功课是费时间的 。你不要期望在短期内创造奇迹。
It takes time to learn a subject well. You can't expect to make wonders in a short time.
42.我的家乡发生了这麽大的变化,我都快认不出来了。
Such great changes have taken place in my hometown that I can hardly recognize it.
43.在外出旅行前,你最好先弄清楚你可能要花多少钱。
Before you go on a journey, you'd better make it clear how much money you are going to spend.
44.尽管他自己有麻烦,但仍旧时时为别人着想。
He thought about others all the time in spite of his own trouble.
45.他没有出席她的生日晚会,因为他必须在天黑之前回到学校。
He didn't attend her birthday party as he had to get hack to school before dark.
46.由于上课缺席,他没能学会怎样解这些习题。
Being absent from class, he didn't learn how to work out the problems.
47.他对实验结果大为失望,只能从头再做一次。
Greatly disappointed in the result of the experiment, he had to start from the beginning again.
48.他读完这些小说后,立即将它们归还图书馆。
Having read the novels, he returned them to the library at once.
49.这女孩太虚弱了,还不能下床走动。照医生的说法,她至少还得卧床一周。
The girl is too weak to be up and around. According to the doctor, she will have to lie in bed for at least one more week.
50.如果你没有她的地址怎么写信给她呢?我记得给过你她的电话号码的。
How could you write a letter to her without her address? I remember giving you her telephone number.
51.无论什么时候你有困难,都可以找我帮忙。
Whenever you are in need, you can ask for my help.
52.王老师看上去比他实际年龄小,但他的年龄是我的三倍。
Mr Wang looks younger than he really is, but he is three times as old as I.
53.由于缺少经验,他不大可能成功。目前他应该先向有经验的同志学习。
He is not likely to succeed as he doesn't have enough experience. What he should do is to learn from the experienced comrades.
54.你不必假装什么都懂,这里没有一个人会笨得受你蒙骗。
You don't have to pretend to know everything. Nobody here will be foolish enough to be fooled by you.
55.你应该做给她看怎么操作电脑,而不应该取笑她。
You should show her how to operate the computer instead of laughing at her.
56.看起来老实的人并不一定始终老实。
Those who look honest are not always honest.
57.上个月造好的桥已经通车了。
The bridge built last month is already open to traffic
58.即将竣工的地铁将是上海最重要的工程之一。
The subway to be completed soon will be one of the most important projects in Shanghai.
59.由于不知道如何回答老师的问题,约翰不敢坐下。
Not knowing how to answer the teacher's question, John did not dare (to) sit down.
60.所有在事故中受伤的人都被送进了医院,在那儿接受很好的照料。
All the people injured in the accident were sent into the hospital, where they were taken good care of. 蜕变培训网
以上就是蜕变培训网为大家带来的大学英语四级考试英译汉 6月大学英语四级汉译英(12-13),希望能帮助到大家,更多相关信息,敬请关注蜕变培训网!2019年6月大学英语四级汉译英(12-13)英语中的翻译是从一句一句的翻译出来的,来看看我为你提供的2019年6月大学英语四级汉译英(12-13),希望能够帮助到你考试翻译更上手,更多相关内容,请关注网站更新。2019年6月大学英语四级汉译英(12)41.学好一门功课是费时间的。你不要期望在短期内创造奇迹。Ittakestimetolearnasubjectwell.Y
2019年6月大学英语四级汉译英(12-13)英语中的翻译是从一句一句的翻译出来的,来看看我为你提供的2019年6月大学英语四级汉译英(12-13),希望能够帮助到你考试翻译更上手,更多相关内容,请关注网站更新。2019年6月大学英语四级汉译英(12)41.学好一门功课是费时间的。你不要期望在短期内创造奇迹。Ittakestimetolearnasubjectwell.Y
2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有
英语四级有英译汉题型吗?大学生英语四级考试没有英译汉题型,只有汉译英。题型分布:一、写作(15%,短文写作)二、听力理解(35%)三、阅读理解1、词汇理解(选词填空5%)2、长篇阅读(匹配10%)3、仔细阅读(单项选择20%)四、翻译1、汉译英(段落翻译15%)扩展资料:大学英语四级考试,即CET-4,是由国家教育部高
英语四级有英译汉题型吗?大学生英语四级考试没有英译汉题型,只有汉译英。题型分布:一、写作(15%,短文写作)二、听力理解(35%)三、阅读理解1、词汇理解(选词填空5%)2、长篇阅读(匹配10%)3、仔细阅读(单项选择20%)四、翻译1、汉译英(段落翻译15%)扩展资料:大学英语四级考试,即CET-4,是由国家教育部高
英语四级有英译汉题型吗?大学生英语四级考试没有英译汉题型,只有汉译英。题型分布:一、写作(15%,短文写作)二、听力理解(35%)三、阅读理解1、词汇理解(选词填空5%)2、长篇阅读(匹配10%)3、仔细阅读(单项选择20%)四、翻译1、汉译英(段落翻译15%)扩展资料:大学英语四级考试,即CET-4,是由国家教育部高
四级英语题目要求翻译四级英语翻译题型为段落汉译英。测试把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;分值占比15%。大学英语四级考试满分是710分。英语四级各档的分数分布是:听力(35%)249分、阅读(35%)249分、综合(10%)70分、写作和翻译(20%)142分。大学英语四级考试是由国家
英语四六级考试有翻译吗?四六级翻译主要参考国外各大主流媒体文章。英语四六级考试题目的来源主要来自《纽约时报》《经济学人》《泰晤士》等全球主流媒体报刊的文章,其出题范围涵盖历史、哲学、科技、娱乐等多方面。四六级的翻译的测试内容为汉译英,测试题型为段落翻译,数量为1题,译文能准确地表达出原中文的字面意思,用词无误。英语四六级考试最早是华东石油学院(现中国石油大学)的校内广
2023-09-16 15:58:42
2023-10-07 06:12:30
2023-09-28 20:21:35
2023-09-22 03:09:21
2023-09-21 08:58:17
2023-09-20 11:13:17