2023-09-07 22:32:29 | 蜕变培训网
2023年6月大学英语四级考试听力部分,第22-25题,原文是关于午睡价值的科技小文,难度不大,和高考英语听力最后一篇的难度差不多,在大学听力考试里面,应当算作是送分题了。
全文一共出现14处影响理解的词组短语固定用法和难词偏词,《高中英语1.5万考点》和《睡眠记忆法配套词表》全部命中。
听力原文全文翻译:
蜕变培训网
在“梦想屋”(Dreamery),你可以购买小睡服务,这时在曼哈顿的一个生意。在一个昏暗的封闭空间里,享受宁静祥和的45分钟小睡,需要25美元。要明确一点,这个机构不是一家酒店。这是一个小睡场所。它销售的不仅是小睡本身,还有小睡的理念。
一个小睡值得25美元吗?答案显然是肯定的。现在关于这一点的讨论,我通常会提到所有显示小睡益处的研究。但你真的需要专家来告诉你这个吗?只需要看看下午2:30你周围的世界在干啥。
我已经在家工作超过10年了。我集中注意力的能力直接会影响我所做的工作的质量和数量。我不明白人们如何在没有小睡的情况下从事创意工作。每天大约在下午1点左右,每个人都面临着同样的选择:睡到下午2点,然后工作到下午5点,或者做白日梦,浏览社交媒体,参加毫无意义的会议,直到晚上7点。
我有些朋友仍然在办公室工作,他们告诉我他们的老板坚持让他们选择第二个选项,并认为小睡与懒惰有关。我真的觉得这很奇怪。因为如果你适当地小睡,就像从一个完整的夜间睡眠中醒来一样,你可以让你一天的注意力加倍。
22. 关于曼哈顿的“梦想屋”的生意,我们了解到什么?
23. 说话人为什么要求我们在下午2:30时看看周围的世界?
24. 我们从说话人口中了解到他的工作质量和数量方面的什么情况?
25. 说话人说他觉得什么事情很奇怪?
22 A) 它研究梦境。 B) 它为小睡者租用场所。
C) 它是商务人士的酒店。D) 它是一个小睡研究机构。
23 A) 了解创意人士的工作表现。B) 看看有多少人可以不小睡。
C) 理解小睡显而易见的重要性。D) 感受自己的观点很难传达。
24 A) 由于毫无意义的会议,他们效率下降了。B) 他们依赖于他的专注能力。
C) 它们使他能够享受创意职业。D) 它们受到社交媒体过度使用的影响。
25 A) 一些老板将小睡与懒惰联系在一起。B) 许多办公室的员工在工作时间小睡。
C) 一些老板可以在没有小睡的情况下集中注意力。D) 他的许多朋友在办公室做白日梦。
2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面我为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。
2017年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江【题目】
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。 珠江三角洲 (delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里 。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末 中国改革开放 以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
【参考译文】
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD have a population of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.
【部分结构翻译】
河系:river system;
珠江三角洲:The Pearl River Delta;
城市聚集区:the largest urban area;
中国改革开放:China's reform and openness;
长江:the Yangtze River;
中国最发达的地区之一:one of the most developed regions in China;
2017年6月英语四级翻译答案试卷二:长江【题目】
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的 生态系统 ,是诸多 濒危物种 的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。 长江流域 (river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、 文化 和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国 国民生产总值 。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上最大的水电站。
【参考译文】
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different ecosystems, it is the habitat for a whole host of endangered species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese population live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and contributes to as much as 20 percent of the Gross National Product of China. It has been used for water supply, transportation and industrial production for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest hydropower station in the world.
2017年6月英语四级翻译答案试卷三:黄河【题目】
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。 黄河流域 (river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种 措施 防止灾害发生。
【参考译文】
The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history. However, because of the frequent devastating floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters.
【试题评析】
今年的 大学英语四级 翻译真题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及 传统文化 有关。去年的四级翻译真题就考过“黄色的象征”,“在 中国文化 中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。”从 句子 翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意 分词 结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考 大学英语四六级 的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!
>>>点击下一页阅读“2017年6月大学英语四级翻译技巧”2020年9月英语四级卷一翻译:
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在 新中国成立 前夕,被选为 国宴 用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过 海上丝绸之路 运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.
2020年9月英语四级卷二翻译:
茶拥有5000年的历史。传说, 神农氏 (ShenNong) 喝开水 时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的 茶具 成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是 中国文化 的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.
Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.
Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.
2020年9月英语四级卷三翻译:
你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃 北京烤鸭 。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。
北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.
Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.
2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于 大学英语六级考试 的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。
以上就是蜕变培训网整理的大学英语四级翻译考试答案 9月英语四级翻译真题及答案相关内容,想要了解更多信息,敬请查阅蜕变培训网。英语四级翻译:大熊猫(2014年12月)2014年12月英语四级考试在今天上午结束了,翻译一直是英语四级通过的关键,许多考生成败都在于英语翻译。今天出国第一时间为大家带来2014年12月四级翻译部分。希望大家喜欢!考试结束了,也不要忘记温故知新哦!真题:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becaus
2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年12月份的英语四级考试正在迈着矫健的步伐向我们走来,下面是我整理的2020年9月英语四级开始翻译真题及答案,仅供参考!2020年9月英语四级考试翻译真题卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的
大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。分句解析:第一句:乌镇是浙
历届大学英语4级口语考试试题及答案welcometoourclubHello,boysandgirls,ourissportsclub,wewanteveryonecanloveandenjoyinthesportsclub.whydidenjoyoursportsclub?AsfarasIamconcerned.Ifindforreasons.First,youcanchoosey
大学四级考试阅读训练题及答案?英语阅读是英语四级考试中的重要考察能力之一,只有做好阅读部分的题目才能提高四级考试的成绩。下面我为大家带来大学四级考试阅读训练题,供考生备考练习。大学四级考试阅读训练题***一***Accordingtothedictionarydefinitionof“create”,ordinarypeoplearecreativeeveryday.Tocreate
2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有
2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有
2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有
2023-09-16 15:58:42
2023-09-16 02:17:59
2023-10-07 06:12:30
2023-09-28 20:21:35
2023-09-22 03:09:21
2023-09-21 08:58:17