首页 > 四六级 > 正文

大学英语四级翻译考试真题 大学英语四级翻译练习题:瓷器

2023-09-01 00:59:12 | 蜕变培训网

在平时的学习生活当中,对于四六级一定都很关心,今天蜕变培训网小编为大家整理了大学英语四级翻译考试真题 大学英语四级翻译练习题:瓷器,希望能够帮助到大家。

大学英语四级翻译考试真题 大学英语四级翻译练习题:瓷器

大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族

【导读】大学英语四级可以说是大学必须要考下的证书之一,对之后的找工作以及在社会与人日常交流都有一定的帮助,转眼已经10月底,距离2020年12月的大学英语四级考试也是越来越近,相信不少考生都在进行紧张的复习备考,其中我国肥胖问题/月光族一直是我国国民关注的热点问题,预测在接下来的考试也会考到,为此小编将此进行了整,下面我们一起来看看大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族。

练习题:我国肥胖问题

国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中
发现,自2010年以来,20-39岁的我国人体重添加更多——1.9千克。这个年龄段中超越11%的人归于肥胖,这在三年的时刻里就上涨了 两个百分点。

参阅译文

China’s young adults are gaining more weight and exercising less than their
elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms — 1.9 kg ——than
other adults since 2010,the General Administration of Sport found in a survey.
More than 11% from the age group were obese, up two percentage points in only
three years.

练习题:月光族

我国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,一同也催生了一批具有高学历,充共享受资本主义消费方式的年轻人,他们习惯于当月薪酬当月花。因而被称为“月光族”(the
moonlight group)。“月光族”一词呈现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些身世富裕、接受高等教育、充共享受快餐文化(fast food
culture)的 年轻人。

参阅译文:

The moonlight group

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture
of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has
brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist
consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every
month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during
the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high
education, and who prefer fast food culture.

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族”的相关内容,希望对大家有所帮助。小编还整理了英语口语练习的网站推荐列表,关注小编,持续更新。

大学英语四级翻译考试真题 大学英语四级翻译练习题:瓷器

2021年12月大学英语四级翻译模拟试题

【 #四六级考试# 导语】没有被折磨的觉悟,就没有向前冲的资格。既然选择了,就算要跪着也要走下去。其实有时候我们还没做就被我们自己吓退了,想要往前走,就不要考虑太多,去做就行了。以下是 无 为大家精心整理的内容,欢迎大家阅读。

1.2021年12月大学英语四级翻译模拟试题

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。

它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。

由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。

但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。

新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。

【参考译文】

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of

Chinese Civilization”.

But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

【简要解析】

第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。

第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flow through;“注入”可译为empty into。 蜕变培训网

第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为be hailed as;注意被动语态的并列。

第四句:“使其得名”可译为earn it the distinction。

第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为a great deal of manpower and material resources。

2.2021年12月大学英语四级翻译模拟试题

这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。

参考译文

3.2021年12月大学英语四级翻译模拟试题及答案

西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。

参考译文

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

表达难点

1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。

2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。

3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。

4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。

大学英语四级翻译考试真题 大学英语四级翻译练习题:瓷器

大学英语四级翻译练习题:瓷器

请将下面这段话翻译成英文:

瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。

参考翻译:

Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.

1.瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件:“精选的”可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀称的);“工艺流程”可译为technological processes; “制成”可译为bemade from, from表示不可以看出原材料。同义词组bemade of, of表示看得出原材料。

2.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:“由...发展而来”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据)。“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparent body。

3.瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and连接。“经济文化交流”可译为economic and culturalexchanges。

大学英语四级翻译练习题小编就说到这里了,希望大家都能认真练习。相信大家都能取得不错的成绩,大家要放松心态。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,考试报名,考试动态,准考证打印入口等相关内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能顺利通过考试。

以上就是关于大学英语四级翻译考试真题 大学英语四级翻译练习题:瓷器的全部内容了,如果需要了解更多相关资讯敬请关注蜕变培训网。
与“大学英语四级翻译考试真题 大学英语四级翻译练习题:瓷器”相关推荐
大学英语四级考试真题训练 大学英语四级翻译练习题:瓷器
大学英语四级考试真题训练 大学英语四级翻译练习题:瓷器

求2022年大学英语四级真题下载?《历届四级真题》百度云网盘资源下载地址链接:?pwd=keki  提取码:keki英语四级一般指大学英语四级考试。 大学英语四级考试,即CET-4,CollegeEnglishTestBand4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。内含:听力、真题、翻译、写作、答案解析等大学英语四级翻译练习题:瓷器请将下面这段话翻译成

2023-09-15 10:05:48
大学英语四级考试段落翻译 大学英语四级翻译练习题:瓷器
大学英语四级考试段落翻译 大学英语四级翻译练习题:瓷器

大学英语四级翻译练习题:瓷器请将下面这段话翻译成英文:瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelainclay)或瓷石(potterystone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中

2023-09-08 18:56:53
大学英语四级翻译考试题目 英语四级翻译练习题:北京
大学英语四级翻译考试题目 英语四级翻译练习题:北京

2017年12月大学英语四级翻译习题:中国2017年12月大学英语四级翻译习题:中国请将下面这段话翻译成英文:我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族

2023-09-23 17:59:29
大学英语四级考试翻译练习 12月大学英语四级考试翻译真题(3套)
大学英语四级考试翻译练习 12月大学英语四级考试翻译真题(3套)

大学英语四级翻译练习题:瓷器请将下面这段话翻译成英文:瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelainclay)或瓷石(potterystone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中

2023-09-06 14:01:13
大学英语四级考试真题翻译题库 9月英语四级翻译真题及答案
大学英语四级考试真题翻译题库 9月英语四级翻译真题及答案

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。分句解析:第一句:乌镇是浙

2023-09-22 01:53:08
大学英语四级考试翻译真题 英语四级翻译真题及解析,来看!
大学英语四级考试翻译真题 英语四级翻译真题及解析,来看!

英语四级翻译:大熊猫(2014年12月)2014年12月英语四级考试在今天上午结束了,翻译一直是英语四级通过的关键,许多考生成败都在于英语翻译。今天出国第一时间为大家带来2014年12月四级翻译部分。希望大家喜欢!考试结束了,也不要忘记温故知新哦!真题:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becaus

2023-09-14 08:57:23
大学英语四级考试真题及翻译 英语四级翻译真题及解析,来看!
大学英语四级考试真题及翻译 英语四级翻译真题及解析,来看!

英语四级翻译真题及解析,来看![真题]中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。[解析]

2023-09-22 07:00:26
师范大学英语四级考试真题 大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族
师范大学英语四级考试真题 大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族

有什么好用的大学英语四级复习资料推荐吗?全套大学英语四级资料包百度网盘资源免费下载提取码: 8v1d全套大学英语四级资料包|2019年6月大学英语四级真题(一)|2019年6月大学英语四级真题(三)|2019年6月大学英语四级真题(二)|03.四级必备素材|02.四套备考四级模拟卷附听力|01.四级历年真题及听力音频|2019年6月CET4|2018年|2017年|2016年

2023-09-23 14:29:14